Commit Graph
3 Commits
Author SHA1 Message Date
leo-jmateoGitHubAnthony Stirlinggithub-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
6b35049894 Update Catalan translations (#3134)
# Update Catalan translations

- Translated and revised various entries for PDF validation,
organization, and conversion features.
- Improved consistency in technical terminology and language usage.

---

## Checklist

### General

- [x] I have read the [Contribution
Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md)
- [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer
Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md)
(if applicable)
- [ ] I have read the [How to add new languages to
Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md)
(if applicable)
- [ ] I have performed a self-review of my own code
- [x] My changes generate no new warnings

### Documentation

- [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc
repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/)
(if functionality has heavily changed)
- [ ] I have read the section [Add New Translation
Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags)
(for new translation tags only)

### UI Changes (if applicable)

- [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached
(e.g., as comments or direct attachments in the PR)

### Testing (if applicable)

- [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing
Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing)
for more details.

---------

Signed-off-by: GitHub Action <[email protected]>
Co-authored-by: Anthony Stirling <[email protected]>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 20:35:28 +00:00
leo-jmateoGitHubAnthony Stirlinggithub-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
c2acd74447 Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties

Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF

Hi,

I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.

* Update messages_ca_CA.properties

Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed

Hi [Developer’s Name],

I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.

I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.

Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.

Thank you for your support!

Best regards,

* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates

Hi,

I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.

Changes made:
	1.	Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
	2.	Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
	3.	Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.

Attached are the modified strings for your review:
	•	[Attach the modified strings file]

If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.

Thank you for your attention and for all your work on the project!

Best regards,

* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates

Hi,

I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.

Changes made:
	1.	Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
	2.	Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
	3.	Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.

Attached are the modified strings for your review:
	•	[Attach the modified strings file]

If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.

Thank you for your attention and for all your work on the project!

Best regards,

* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates

Hi,

I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.

Changes made:
	1.	Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
	2.	Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
	3.	Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.

Attached are the modified strings for your review:
	•	[Attach the modified strings file]

If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.

Thank you for your attention and for all your work on the project!

Best regards,

* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates

* 📝 Sync README
> Made via sync_files.yml

---------

Co-authored-by: Anthony Stirling <[email protected]>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 07:54:49 +00:00
361a0c9be8 Update messages_ca_CA.properties (#2210)
* Update messages_ca_CA.properties

Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF

Hi,

I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.

* Update messages_ca_CA.properties

Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed

Hi [Developer’s Name],

I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.

I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.

Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.

Thank you for your support!

Best regards,

---------

Co-authored-by: Anthony Stirling <[email protected]>
2024-11-11 22:38:54 +00:00